< Volver a Noticias > CELEBRAMOS EL DÍA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIÓN
30.09.2020

CELEBRAMOS EL DÍA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIÓN

Preguntamos a los traductores

En este día tan importante para nosotros hemos querido dedicar un pequeño espacio y unas letras a algunos de nuestros traductores.

Les hemos pedido que nos respondan unas preguntas acerca de este noble, intrincado y fundamental oficio que tantas alegrías proporciona, aunque estas puedan ir acompañadas de quebraderos de cabeza, desafíos y desvelos. Podéis leer lo que nos han contado sobre los libros que han traducido AQUÍ

LEER: DE LA TRADUCCIÓN

Aquí os hablamos de ellos:

Enrique Maldonado Roldán ha traducido diversos libros del inglés para nosotros, entre ellos Tributo a Blenholt (Daniel Fuchs), El mar alrededor (Keri Hulme), Oso vs. Tiburón (Chris Bachelder), Solos en Londres (Sam Selvon), El octavo día (Thornton Wilder) o Las enseñanzas de don B. (Donald Barthelme). Se atreve con todo y, aunque aún no os vamos a desvelar qué tienen entre manos en estos momentos, sí que os podemos decir que vais a alucinar.

Laura Salas Rodríguez tradujo nuestra Chaise-longue victoriana, el thriller gótico de la autor británica Marghanita Laski que publicamos en 2012. Recientemente hemos podido trabajar con ella, esta vez para una traducción del griego, de nuestra última novedad, de la autora y guionista, Kallia Papadaki: Dendritas.

Belén Cuadra Mora no necesita presentaciones, pero, por si acaso, os diremos que es una de las grandes traductoras del chino, y traduce para nosotros todos los libros de Yan Lianke, uno de los escritores chinos contemporáneos más reconocidos, controvertidos e independientes.

Juan Cristóbal Díaz Beltrán ha vivido en Belgrado durante años y de su mano pudimos traer al lector español la inclasificable obra del escritor serbio Svetislav Basara, El ángel del atentado. Y muy pronto podremos disfrutar de nuevo de su trabajo.

Viktoria Lefterova es quien nos ha acompañado en el mundo búlgaro desde que tradujo Abecedario de pólvora del gran Yordán Radichkov allá por 2014. Este año podemos leer en castellano la sátira llena de humor negro de Alek Popov: La caja negra. Los perros vuelan bajo.

Fernando Otero Macías es uno de los mejores traductores de ruso del mundo. ¿Qué otro se hubiera aventurado con Sandró de Cheguem (Fazil Iskander), Éxodo (DJ Stalingrad), Moscú 2042 (Vladímir Voinóvich), Me llaman Capuchino (Daniil Jarms) o Vida del protopope Avvákum (Avvákum Petrov).
 

Por último, nuestra amiga y también gran traductora, Yulia Dobrovolskaia. Gracias a ella los lectores en español han podido conocer el universo narrativo de Yuri Buida, uno de los escritores rusos contemporáneos más importantes, la impresionante novela El abuelo (Aleksandr Chudakov), la imprescindible Isla Crimea (Vasili Aksionov) o Versión original, las preciosas memorias literarias de la célebre Lilianna Lunguiná, a su vez otra gran traductora, quien fuera la primera encargada de traducir al ruso a, entre otros, Knut Hamsun, August Strindberg, Henrik Ibsen, Boris Vian, Michel Ende o Astrid Lindgren. Pero esto ya es otra historia.

¡Larga vida a la traducción y a las traducciones!